Le mot vietnamien "chu mật" se traduit en français par "étroit" ou "rigoureux". C’est un terme qui est rarement utilisé dans la vie quotidienne, mais il est pertinent dans des contextes académiques ou analytiques. Voici une explication détaillée :
"Chu mật" désigne quelque chose qui est serré, précis, ou rigoureux. Dans un contexte intellectuel, il peut se référer à une argumentation ou une analyse qui est soigneusement structurée et qui ne laisse pas de place à l’ambiguïté.
On utilise "chu mật" pour décrire des raisonnements, des analyses ou des arguments qui sont bien construits et logiques. Par exemple, lorsque vous rédigez un essai académique, vous pourriez vouloir que votre raisonnement soit "chu mật" pour montrer que vos idées sont claires et bien fondées.
Dans un contexte plus avancé, on peut utiliser "chu mật" pour parler de la qualité d'une recherche ou d'une critique littéraire. Par exemple : - "Phân tích văn học này thật sự chu mật." (Cette analyse littéraire est vraiment rigoureuse.)
Il n’y a pas de variantes directes de "chu mật" qui changent son sens, mais on peut l’associer à des termes comme : - "chuẩn xác" (précis) - "chặt chẽ" (cohérent)
Bien que "chu mật" soit principalement utilisé pour désigner quelque chose de serré ou rigoureux, il peut aussi avoir des connotations dans des contextes plus figurés, comme en parlant d'une relation qui est très intime ou d'une connexion profonde entre des idées.